|
Vol. 2. 離思 = Thoughts of separation |
元稹詩 ; 梁智軒曲 = poem: Yuan Zhen ; music: Leung Chi Hin |
|
賦得古原草送別 = Farewell on the ancient plain |
白居易詩 ; 陳能濟曲 = poem: Bai Juyi ; music: Chen Ning Chi |
|
題都城南莊 = Written on the mansion south of the capital |
崔護詩 ; 朱兆軒曲 = poem: Cui Hu ; music: Chu Siu Hin |
|
黄鶴樓 = The yellow crane tower |
崔顥詩 ; 林丰曲 = poem: Chui Hao ; music: Lam Fung |
|
登鸛雀樓 = Visiting the stork tower |
王之渙詩 ; 李家泰曲 = poem: Wang Zhihuan ; music: Phoebus Lee Kar Tai |
|
陽關三疊 = Song of Yang Kwan |
王維詩 ; 曾葉發曲 = poem: Wang Wei ; music: Richard Tsang |
|
烏衣巷 = Black dress lane |
劉禹錫詩 ; 葉浩堃曲 = poem: Liu Yuxi ; music: Austin Yip Ho Kwen |
|
江雪 = Snow on the river |
柳宗元詩 ; 梅廣釗曲 = poem: Liu Zongyuan ; music: Mui Kwong Chiu |
|
滁州西澗 = The river west of Chuzhou |
韋應物詩 ; 梁杰中曲 = poem: Wei Yingwu ; music: Leung Kit Chung |
|
下江陵 = Leaving for Jiangling |
李白詩 ; 陳家曦曲 = poem: Li Bai ; music: Lesley Chan Ka Hei |
|
送孟浩然之廣陵 = Farewell to Men Haoran leaving for Yangzhou |
李白詩 ; 曾葉發曲 = poem: Li Bai ; music: Richard Tsang |
|
望廬山瀑布 = Viewing the Lushan waterfall |
李白詩 ; 林蘭芝曲 = poem: Li Bai ; music: Lam Lan Chee |
|
Vol. 2. 離思 = Thoughts of separation |
元稹詩 ; 梁智軒曲 = poem: Yuan Zhen ; music: Leung Chi Hin |
|
賦得古原草送別 = Farewell on the ancient plain |
白居易詩 ; 陳能濟曲 = poem: Bai Juyi ; music: Chen Ning Chi |
|
題都城南莊 = Written on the mansion south of the capital |
崔護詩 ; 朱兆軒曲 = poem: Cui Hu ; music: Chu Siu Hin |