|
Vol. 1. 黄鶴樓 = The yellow crane tower |
崔顥詩 ; 林丰曲 = poem: Chui Hao ; music: Lam Fung |
|
離思 = Thoughts of separation |
元稹詩 ; 梁智軒曲 = poem: Yuan Zhen ; music: Leung Chi Hin |
|
秋夕 = Autumn night |
杜牧詩 ; 陳錦標曲 = poem: Du Mu ; music: Joshua Chan |
|
竹里館 = The bamboo grove |
王維詩 ; 許翔威曲 = poem: Wang Wei ; music: Hui Cheung Wai |
|
君自故郷來 = You came from home |
王維詩 ; 陳偉光曲 = poem: Wang Wei ; music: Victor Chan |
|
春曉 = One morning in spring |
孟浩然詩 ; 鄧樂妍曲 = poem: Meng Haoran ; music: Tang Lok Yin |
|
送孟浩然之廣陵 = Farewell to Men Haoran leaving for Yangzhou |
李白詩 ; 曾葉發曲 = poem: Li Bai ; music: Richard Tsang |
|
江雪 = Snow on the river |
柳宗元詩 ; 梅廣釗曲 = poem: Liu Zongyuan ; music: Mui Kwong Chiu |
|
下江陵 = Leaving for Jiangling |
李白詩 ; 陳家曦曲 = poem: Li Bai ; music: Lesley Chan Ka Hei |
|
望廬山瀑布 = Viewing the Lushan waterfall |
李白詩 ; 林蘭芝曲 = poem: Li Bai ; music: Lam Lan Chee |
|
金縷衣 = The golden gown |
杜秋娘詩 ; 黎尚冰曲 = poem: Du Qiuniang ; music: Lai Sheung Ping |
|
回郷偶書 = On homecoming |
賀知章詩 ; 梁志鏘曲 = poem: He Zhizhang ; music: Leung Chi Cheung |
|
遊子吟 = Lament of a travelling son |
孟郊詩 ; 張珮珊曲 = poem: Meng Jiao ; music: Cheung Pui Shan |
|
憫農 = Taking pity on the farmers |
李紳詩 ; 余文正曲 = poem: Li Shen ; music: Donald Yu Man Ching |
|
Vol. 1. 黄鶴樓 = The yellow crane tower |
崔顥詩 ; 林丰曲 = poem: Chui Hao ; music: Lam Fung |
|
離思 = Thoughts of separation |
元稹詩 ; 梁智軒曲 = poem: Yuan Zhen ; music: Leung Chi Hin |
|
秋夕 = Autumn night |
杜牧詩 ; 陳錦標曲 = poem: Du Mu ; music: Joshua Chan |