1.
|
Music score
|
津川主一譯編 = herausgegeben von S. Tsugawa
Published: |
東京 : 音楽書院, 1942.3 |
Series: |
世界名曲大系 ; 1 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
2.
|
Music score
|
Joh. Seb. Bach ; Klavierauszug von Max Schneider ; English version by Charles Sanford Terry
Published: |
Wiesbaden : Breitkopf & Härtel, c1941 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
3.
|
Music score
|
Franz Schubert ; [text by] Wilhelm Müller ; edited by Carl Deis ; English version by Grace Hall ; revised by Erminie Huntress
|
4.
|
Music score
|
[堀内敬三, 津川主一共編]
Published: |
東京 : 音樂之友社, 1947- |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
民謡曲: Last night = 夜半のおもひ |
H. Kjerulf |
|
Some folks = ある人は |
S. C. Foster |
|
Londonderry air = いとしの我兒 : Irish song |
|
|
Long, Long ago = 久しき昔 |
T. H. Bayly |
|
藝術歌曲: Jeanie = 金髪のジェニー |
S. C. Foster |
|
Beautiful dreamer = 夢路より |
S. C. Foster |
|
Piacer d'amor = 儚し愛の誓ひ |
G. Martini |
|
Ombra mai fu = ラールゴ |
G. F. Händel |
|
Alleluja = アレルヤ |
W. A. Mozart |
|
Lo, Here the gentle lark = 優しき雲雀 |
H. R. Bishop |
|
Der treue Johnnie = いとしジェニー |
L. van Beethoven |
|
Auf Flüßeln des Gesanges = 歌の翼 |
F. Mendelssohn |
|
Die Nachtigall = 夜鶯 |
A. N. Alabieff |
|
Ständchen = 小夜曲 |
F. P. Schubert |
|
Sonntag = 日曜日 |
J, Brahms |
|
Berceuse "Jocelyne" = ジョスランの子守歌 |
B. L. P. Godard |
|
民謡曲: Last night = 夜半のおもひ |
H. Kjerulf |
|
Some folks = ある人は |
S. C. Foster |
|
Londonderry air = いとしの我兒 : Irish song |
|
|
5.
|
Music score
|
arranged by Serge Jaroff and Constantin Shvedoff ; with original Russian text and English adaptations
Published: |
New York : E. B. Marks, c1941 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
6.
|
Music score
|
6. Kantate Nr. 155 am zweiten Sonntag nach Epiphanias : "Mein Gott, wie lang', ach lange?" : für Sopran-, Alt-, Tenor-, Baß-Solo und Chor = Cantata no. 155 for the second Sunday after Epiphany : "O God, how long afflict ye?" : for soprano-, alto-, tenor-, bass-solo and chorus, BWV 155
accompaniment reduced for keyboard
Johann Sebastian Bach ; Klavierauszug von Günter Raphael ; English version by Ch.S. Terry
|
7.
|
Music score
|
7. Kantate Nr. 171 am Feste der Beschneidung Christi : "Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm" : für Sopran-, Alt-, Tenor-, Baß-solo und Chor = Cantate no. 171 for the Feast of the Circumcision : "Lord, as thy name is, so thy praise resounds" : for soprano-, alto-, tenor-, bass-solo and chorus, BWV 171
accompaniment reduced for keyboard
Joh. Seb. Bach ; Klavierauszug von Günter Raphael ; English version by Ch.S. Terry
Published: |
Wiesbaden : Breitkopf & Härtel, c1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
8.
|
Music score
|
Boris Blacher ; [Aus dem Persischen übertragen von Friedrich Rosen]
Published: |
Berlin : Bote & Bock, c1940 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
9.
|
Music score
|
[words by Ronald Duncan ; German translation by Elizabeth Mayer ; music by Benjamin Britten]
|
10.
|
Music score
|
Franz Schubert ; herausgegeben von Messchaert-Martienssen
Published: |
Mainz : Schott, c1944 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
11.
|
Music score
|
A. Schoenberg ; Text von Jens Peter Jacobsen ; Deutsch von Robert Franz Arnold ; Klavierauszug mit Singstimmen von Alan Berg
Published: |
[S.l.] : Universal Edition, c1940 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
12.
|
Music score
|
Grieg ; compiled and revised by Tokyo Ongaku Shoin
Published: |
東京 : 東京音樂書院, 1940- |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
1. Morgenthau : op. 4, no. 2 = 朝露 |
|
|
Mein Sinn ist wie der mächt'ge Fels : op. 5, no. 4 = 思念の巌 |
|
|
Ich liebe dich : op. 5, no. 3 = 汝を慕ふ |
|
|
Die Prinzessin : op. 21, no. 4 = 王女 |
|
|
Wiegenlied : op. 9, no. 2 = 揺籃歌 |
|
|
Guten Morgen! : op. 21, no. 2 = おはよう |
|
|
Verborg'ne Liebe : op. 39, no. 2 = 人こそ知らね |
|
|
An der Bahre einer jungen Frau : op. 39, no. 5 = 或る若き婦人の棺に |
|
|
Der Bursch : op. 33, no. 1 = 若者よ |
|
|
Ein Schwan : op. 25, no. 2 = しらとり |
|
|
Der Frühling : op. 33, no. 2 = 春 |
|
|
Dem Lenz soll mein Lied erklingen : op. 21, no. 3 = 春に歌うわが歌 |
|
|
An einem Bache : op.33, no. 5 = 小川の畔に |
|
|
Solvejgs Lied : op. 23, no. 1 = ソルヴェーグの歌 |
|
|
Was ich sah : op. 33, no. 6 = 麗しきをとめあり |
|
|
Das Erste : op. 33, no. 8 = 恋をする情熱 |
|
|
Mit einer Primula Veris : op. 26, no. 4 = 初咲の桜草 |
|
|
Zur Rosenzeit : op. 48, no. 5 = 薔薇の頃 |
|
|
Ein Freundschaftsstück : op. 33, no. 10 = 友情 |
|
|
Am Grabe der Mutter : op. 69, no. 3 = 母の奥津城にて |
|
|
Im Kahne : op. 60, no. 3 = 小舟にて |
|
|
Des Dichters Herz : op. 5, no. 2 = 詩人の心 |
|
|
Ein Traum : op. 48, no. 6 = とある夜の夢 |
|
|
Träume : op. 69, no. 5 = 夢 |
|
|
Stelldichein : op. 67, no. 4 = 逢曳 |
|
|
Herbststurm : op. 18, no. 4 = 秋の嵐 |
|
|
1. Morgenthau : op. 4, no. 2 = 朝露 |
|
|
Mein Sinn ist wie der mächt'ge Fels : op. 5, no. 4 = 思念の巌 |
|
|
Ich liebe dich : op. 5, no. 3 = 汝を慕ふ |
|
|
13.
|
Music score
|
Schubert ; revised and edited by Tokyo Ongaku Shoin ; [譯詞, 吉田秀和]
Published: |
東京 : 東京音樂書院, 1949.6 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
14.
|
Music score
|
versi di Antonio Beltramelli ; musica di Giulia Recli
Published: |
Milano : Ricordi, c1940 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
15.
|
Music score
|
by Johann Sebastian Bach ; selected and edited by Charles N. Boyd and Albert Riemenschneider
Published: |
New York : G. Schirmer, c1939-c1041 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
16.
|
Music score
|
堀内敬三編 = edited by Keizo Horiuchi
Published: |
東京 : 音楽之友社, 1946 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
上巻. 手琴に寄す = An die Leyer |
Bruchmann ; 堀内敬三訳 |
|
糸紡ぐマルガレーテ = Gretchen am Spinnrade |
Goethe ; 堀内敬三訳 |
|
野薔薇 = Heidenröslein |
Goethe ; 堀内敬三訳 |
|
海の静寂 = Meeres-Stille |
Goethe ; 近藤朔風訳 |
|
美はしの月日 = Erster Verlust |
Goethe ; 乙骨三郎訳 |
|
魔王 = Erlkönig |
Goethe ; 堀内敬三訳 |
|
さすらひ人の夜の歌 = Wanderers Nachtlied |
Goethe ; 堀内敬三訳 |
|
終焉 = Adieu! |
Bélanger ; 近藤朔風 |
|
凍えし涙 = Geror'ne Thränen |
Müller ; 堀内敬三訳 |
|
小夜曲 = Ständchen |
Rellstab ; 堀内敬三訳 |
|
海邊にて = Am Meer |
Heine ; 堀内敬三訳 |
|
春を待つ = Frühlingsglaube |
Uhland ; 堀内敬三訳 |
|
君こそ憩ひよ = Du bist die Ruh' |
Rückert ; 堀内敬三訳 |
|
上巻. 手琴に寄す = An die Leyer |
Bruchmann ; 堀内敬三訳 |
|
糸紡ぐマルガレーテ = Gretchen am Spinnrade |
Goethe ; 堀内敬三訳 |
|
野薔薇 = Heidenröslein |
Goethe ; 堀内敬三訳 |
|
17.
|
Music score
|
Schubert ; compiled and revised by Tokyo Ongaku Shoin
Published: |
東京 : 東京音楽書院, 1940 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
2. Der Wanderer : op. 4, no. 1 = さすらひ人 |
緒園涼子譯詞 |
|
Erster Verlust : op. 5, no. 4 = 美しの月日 |
近藤朔風作詩 |
|
Ständchen : op. Posth = 聽け雲雀を |
高橋信夫譯詞 |
|
Lachen und Weinen : op. 59, no. 4 = 笑ひと涙 |
高橋信夫譯詞 |
|
Lied der Mignon = ミニヨンの歌 : op. 62, no. 2 |
高橋信夫譯詞 |
|
Lied der Mignon = ミニヨンの歌 : op. 62, no. 3 |
高橋信夫譯詞 |
|
Lied der Mignon = ミニヨンの歌 : op. 62, no. 4 |
高橋信夫譯詞 |
|
Wanderers Nachtlied : op. 4, no. 3 = 旅人の夜の歌 |
高橋信夫譯詞 |
|
Der Rosenband : op. Posth. 28 = 薔薇の花帯 |
高橋信夫譯詞 |
|
Wehmuth : op. 22, no. 2 = 憂愁 |
高橋信夫譯詞 |
|
Lob der Tränen : op. 13 no. 2 = 涙の賛歌 |
高橋信夫譯詞 |
|
Nachtstück : op. 36, no. 2 = 夜の曲 |
高橋信夫譯詞 |
|
An Silvia : op. 106, no. 4 = シルヴィアに |
高橋信夫譯詞 |
|
Die junge Nonne : op. 43, no. 1 = 若き尼 |
高橋信夫譯詞 |
|
Der Musensohn : op. 92, no. 1 = 詩神の子 |
高橋信夫譯詞 |
|
Der Jüngling am Bache : op. 87, no. 3 = 小川の若者 |
高橋信夫譯詞 |
|
Der Fischer : op. 5, no. 3 = 釣師 |
高橋信夫譯詞 |
|
An Schwager Kronos : op. 19, no. 1 = 馭者クロノスに |
高橋信夫譯詞 |
|
Im Frühling : op. Posth. 25 = 春に |
高橋信夫譯詞 |
|
Pilgerweise : op. Posth. 18 = 順禮の歌 |
高橋信夫譯詞 |
|
2. Der Wanderer : op. 4, no. 1 = さすらひ人 |
緒園涼子譯詞 |
|
Erster Verlust : op. 5, no. 4 = 美しの月日 |
近藤朔風作詩 |
|
Ständchen : op. Posth = 聽け雲雀を |
高橋信夫譯詞 |
|
18.
|
Music score
|
Richard Strauss ; Englische Übersetzung von Paul England ; Klavierauszug von Otto Singer
Published: |
London : Fürstner : Boosey & Hawkes, c1943 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
19.
|
Music score
|
Joseph Haydn ; 木岡英三郎編
Published: |
東京 : ルーテル社, 1949.2 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
20.
|
Music score
|
Erich Wolfgang Korngold
Published: |
Mainz : Schott, c1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
Sterbelied |
Rossetti-Kerr |
|
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen |
Edith Ronsperger |
|
Mond, so gehst du wieder auf |
Ernst Lothar |
|
Gefasster Abschied |
Ernst Lothar |
|
Sterbelied |
Rossetti-Kerr |
|
Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen |
Edith Ronsperger |
|
Mond, so gehst du wieder auf |
Ernst Lothar |
|
21.
|
Music score
|
Serge Prokofieff ; for piano solo by Thomas F. Dunhill
Published: |
London ; Tokyo : Boosey & Hawkes, c1942 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
22.
|
Music score
|
L. van Beethoven ; Klavierauszug von Richard Hofmann
Published: |
Leipzig : C.F. Peters, c1948 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
23.
|
Music score
|
Hermann Reutter
Published: |
Mainz : B. Schott's Söhne, c1948 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
24.
|
Music score
|
Hermann Reutter
Published: |
Mainz : B. Schott's Söhne, c1948 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
25.
|
Music score
|
Serge Rachmaninoff
Published: |
London : A. Gutheil・Boosey & Hawkes, 1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
Oh stay, my love = Ne t'en va pas = O nein, ich fleh', geh' nicht von mir : op. 4, no. 1 |
|
|
In the silent night = Lorsque la nuit m'entoure = Wenn Nacht mich hüllt und Schweigen : op. 4, no. 3 |
|
|
The harvest of sorrow = Blés dorés, moisson vaste = O du wogendes Feld : op. 4, no. 5 |
|
|
The little island = L'ilot = Das Inselchen : op. 14, no. 2 |
|
|
O, do not grieve for me! = Ne me regrette pas! = O, traure nicht! : op. 14, no. 8 |
|
|
Spring waters = Les eaux du printemps = Frühlingsfluten : op. 14, no. 11 |
|
|
The lilacs = Les lilas = Flieder : op. 21, no. 5 |
|
|
Sorrow in springtime = Oh, je souffre = Wie mir's weh tut = op. 21, no. 12 |
|
|
Christ is risen = Le Christ renait = Der Her erstand : op. 26, no. 6 |
|
|
To the children = Aux enfants = An die Kinder : op. 26, no. 7 |
|
|
Before my window = Dans mon jardin je vois! = Vor meinem Fenster : op. 26, no. 10 |
|
|
Vocalise : op. 34, no. 14 |
|
|
Oh stay, my love = Ne t'en va pas = O nein, ich fleh', geh' nicht von mir : op. 4, no. 1 |
|
|
In the silent night = Lorsque la nuit m'entoure = Wenn Nacht mich hüllt und Schweigen : op. 4, no. 3 |
|
|
The harvest of sorrow = Blés dorés, moisson vaste = O du wogendes Feld : op. 4, no. 5 |
|
|
26.
|
Music score
|
Serge Rachmaninoff
Published: |
London : A. Gutheil : Boosey & Hawkes, 1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
О, нътъ, молю, не уходи! = Ne t'en va pas : op. 4, no. 1 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Въ молчаньи ночи тайной = Lorsque la nuit m'entoure (dans le silence et l'ombre) : op. 4, no. 3 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Ужъ ты, нива моя! = Blés dorés, moisson vaste (o mon champ bien-aimé) : op. 4, no. 5 : mezzo soprano ou baryton |
|
|
Островокъ = L'Ilot : op. 14, no. 2 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
О, не грусти! = Ne me regrette pas! : op. 14, no. 8 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Весеннiя воды = Les eaux du printemps, parmi les champs couverts de neige : op. 14, no. 11 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Сирень = Les lilas : op. 21, no. 5 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Какъ мнъ больно = Oh, je souffre : op. 21, no. 12 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Христосъ воскресъ = Le Christ renaît : op. 26, no. 6 : mezzo-soprano |
|
|
Къ дътямъ = Aux enfants : op. 26, no. 7 : mezzo-soprano |
|
|
У моего окна = Dans mon jardin je vois : op. 26, no. 10 : baryton ou mezzo-soprano |
|
|
Vocalise, op. 34, no. 14 |
|
|
О, нътъ, молю, не уходи! = Ne t'en va pas : op. 4, no. 1 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Въ молчаньи ночи тайной = Lorsque la nuit m'entoure (dans le silence et l'ombre) : op. 4, no. 3 : mezzo-soprano ou baryton |
|
|
Ужъ ты, нива моя! = Blés dorés, moisson vaste (o mon champ bien-aimé) : op. 4, no. 5 : mezzo soprano ou baryton |
|
|
27.
|
Music score
|
Johann Sebastian Bach ; Klavierauszug von Günter Raphael ; English version by Charles S. Terry ; traduction française de Henriette Fuchs
Published: |
Wiesbaden : Breitkopf & Härtel, c1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
28.
|
Music score
|
Peter Cornelius
Published: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1944 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
Christbaum = The Christmas tree |
|
|
Die Hirten = The shepherds |
|
|
Die Könige = The kings |
|
|
Simeon = Simeon |
|
|
Christus der Kinderfreund = Christ, the friend of children |
|
|
Christkind = The infant Christ |
|
|
Anhang. Die Hirten (erste Fassung von Nr. 2) |
|
|
Die Könige (erste Fassgung von Nr. 3) |
|
|
Christbaum = The Christmas tree |
|
|
Die Hirten = The shepherds |
|
|
Die Könige = The kings |
|
|
29.
|
Music score
|
Peter Cornelius
Published: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1944 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
Christmas = The Christmas tree |
|
|
Die Hirten = The shepherds |
|
|
Die Könige = The kings |
|
|
Simeon = Simeon |
|
|
Christus der Kinderfreund = Christ, the friend of children |
|
|
Christkind = The infant Christ |
|
|
Anhang. Die Hirten (erste Fassung von Nr. 2) |
|
|
Die Könige (erste Fassung von Nr. 3) |
|
|
Christmas = The Christmas tree |
|
|
Die Hirten = The shepherds |
|
|
Die Könige = The kings |
|
|
30.
|
Music score
|
compiled, arranged, and edited by Estelle Liebling
Published: |
[New York?] : G. Schirmer , Milwaukee, WI. : Halleonard Pub. Co., [distributor], c1943 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
31.
|
Music score
|
Ricci
Published: |
[Milano] : Ricordi, 1937-1941 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
32.
|
Music score
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
Published: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, [1926?]-c1943 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
Das Ständchen = The aged minstrel |
|
|
Der Soldat no. 1 = The soldier no. 1 |
|
|
Der Soldat No. 2 = The soldier no. 2 |
|
|
Die Zigeunerin = The Gipsy-maid |
|
|
Nachtzauber = Night's glory |
|
|
Der Schreckenberger = Captain Dreadnaught |
|
|
Der Glücksritter = Dame Fortune's knight |
|
|
Bd. 2. Lieber alles = I'd rather |
|
|
Heimweh = Longing for home |
|
|
Der Scholar = The itinerant scholar |
|
|
Der verzweifelte Liebhaber = The despairing lover |
|
|
Unfall = Mishap |
|
|
Liebesglück = The bliss of love |
|
|
Seemanns Abschied = The sailor's farewell |
|
|
Erwartung = Waiting |
|
|
Die Nacht = Night |
|
|
Waldmädchen = Forest-nymph |
|
|
Bd. 1. Der Freund = The friend |
|
|
Der Musikant = The wandering minstrel |
|
|
Verschwiegene Liebe = Silent love |
|
|
33.
|
Music score
|
Hugo Wolf ; englische Übersetzung von John Bernhoff
Published: |
Frankfurt ; London ; New York : C.F. Peters, c1938-c1943 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
Die ihr schwebet um diese Palmen = Ye that hovering around these palm-trees |
|
|
Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! = Lead me, child, to Bethlehem! |
|
|
Ach, des Knaben Augen sind mir = Ah, how fair that infant's eyes |
|
|
Mühvoll komm' ich und beladen = Bowed with grief, oh Lord, behold me |
|
|
Ach, wie lang die Seele schlummert! = Soul, how long wilt thou be sleeping! |
|
|
Herr, was trägt der Boden hier = Lord, what doth the soil here bear |
|
|
Wunden trägst du, mein Geliebter = On the cross, love, thou art bleeding |
|
|
Bd. 2. Klinge, klinge, mein Pandero = Ring right merry, my pandura |
|
|
In dem Schatten meiner Locken = In the shadow of my tresses |
|
|
Seltsam ist Juanas Weise = Juanita wont obey me |
|
|
Treibe nur mit Lieben Spott = Go on trifling, maiden fair |
|
|
Auf dem grünen Balkon = At her green lattice-window standing |
|
|
Wenn du zu den Blumen gehst = Wouldst thou cull the fairest flower |
|
|
Wer sein holdes Lieb verloren = He that knew not love |
|
|
Ich fuhr über Meer = O'er ocean I sped |
|
|
Blindes Schauen, dunkle Leuchte = Gazing blindness, darkness beaming |
|
|
Eide, so die Liebe schwur = Love should never swear an oath |
|
|
Herz, verzage nicht geschwind = Heart, now bid thy grief depart |
|
|
Bd. 3. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr = Tell me, was it you, my lord |
|
|
Mögen alle, bösen Zungen = Let the evil tongues |
|
|
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert = Darling eyes, tween dark locks peeping |
|
|
Sagt ihm, dass er zu mir komme = Tell him, that I want him near me |
|
|
Bitt' ihn, o Mutter = Tell him, oh mother |
|
|
Liebe mir im Busen zündet = Love has in my bosom built |
|
|
Schmerzliche Wonnen = Sad heart's rejoicing |
|
|
Trau' nicht der Liebe = Trust not in false love |
|
|
Ach, im Maien war's = Spring had come |
|
|
Alle gingen, Herz, zur Ruh = Now the weary rest |
|
|
Dereinst, dereinst, Gedanke mein = Ere long, ere long |
|
|
Bd. 4. Tief im Herzen trag' ich Pein = Bear the smart, oh aching heart |
|
|
Komm, o Tod, von Nacht umgeben = Come, oh death, in darkness |
|
|
Ob auch finstre Blicke glitten = And tho' now thou fain |
|
|
Bedeckt mich mit Blumen = Oh, deck me with roses |
|
|
Und schläfst du, mein Mädchen = And sleepest thou, maiden |
|
|
Sie blasen zum Abmarsch = The bugles are calling |
|
|
Weint nicht, ihr Äuglein! = Weep not, ye dark eyes! |
|
|
Wer tat deinem Füsslein weh? = Say, who dared to hurt thee so? |
|
|
Deine Mutter, süsses Kind = When thy mother, sweetest child |
|
|
Da nur Leid und Leidenschaft = As but grief and passions wild |
|
|
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! = Woe to her, that hence allured |
|
|
Geh', Geliebter, geh' jetzt! = Go, beloved one, go now! |
|
|
Bd. 1. Nun bin ich dein, du aller Blumen Blume = Now I am thine, oh, let my soul adore thee |
|
|
Die du Gott gebarst, du Reine = Thou who bor 'st our Saviour Jesus |
|
|
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort = Now wander, sweet Mary, oh wander nor fear |
|
|
34.
|
Music score
|
von Paul Hindemith ; Gedichte von Rainer Maria Rilke
Published: |
Mainz : B. Schott's Söhne, c1948 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
35.
|
Music score
|
Paul Hindemith ; Klavierauszug
Published: |
Mainz : B. Schott's Söhne, c1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
36.
|
Music score
|
Paul Hindemith ; on the poem by Walt Whitman ; deutsche Übertragung vom Komponisten ; piano score
Published: |
Mainz : Schott, c1948 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
37.
|
Music score
|
[Mozart ; cura di Becker]
Table of Contents:
Read more
|
Il re pastore. Barbaro! oh Dio! = Grausamer! O Götter! |
|
|
Alla selva, al prato, al fonte = Nach dem Walde, nach Wiese und Quelle |
|
|
Aer tranquillo e dì sereni = Reine Lüfte, heit're Tage |
|
|
Der Schauspieldirektor. Da schlägt die Abschiedsstunde = L'impresario. Già l'ora è del commiato |
|
|
Bester Jüngling! = Bel ragazzo! |
|
|
Die Zauberflöte. Zum Leiden bin ich auserkoren = Il flauto magico. Infelice, sconsolata |
|
|
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen = Gli angui d'inferno sentomi nel petto |
|
|
Die Entführung aus dem Serail. Ach ich liebte, war so glücklich = Il ratto dal serraglio. Ah, che amando era felice |
|
|
Martern aller Arten = Che pur aspro al cuore |
|
|
Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln = Con vezzi e con lusinghe |
|
|
Welche Wonne, welche Lust = Oh, che gioia, che piacer |
|
|
Le nozze di Figaro. Venite, inginocchiatevi = Figaros Hochzeit. Nur näher, knien Sie hin vor mir |
|
|
Deh, vieni, non tardar = O säume länger nicht |
|
|
Non so più cosa son, cosa faccio = Ich weiss nicht, wo ich bin, was ich tue |
|
|
Voi che sapete che cosa è amor = Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt |
|
|
Don Giovanni. Batti, batti bel Masetto = Don Juan. Schmäle, schmäle, lieber Junge |
|
|
Vedrai, carino, se sei buonino = Ich weiss ein Mittel, das dir, mein Schätzchen |
|
|
Così fan tutte. In uomini, in soldati = So machens alle! Bei Männervolk, bei Soldaten |
|
|
Una donna a quindici anni = Schon ein Mädchen von fünfzehn Jahren |
|
|
Il re pastore. Barbaro! oh Dio! = Grausamer! O Götter! |
|
|
Alla selva, al prato, al fonte = Nach dem Walde, nach Wiese und Quelle |
|
|
Aer tranquillo e dì sereni = Reine Lüfte, heit're Tage |
|
|
38.
|
Music score
|
Schubert
Published: |
東京 : Tokyo Ongaku Shoin, 1940 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
39.
|
Music score
|
Othmar Schoeck
Published: |
Wiesbaden : Breitkopf & Härtel, c1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
40.
|
Music score
|
Othmar Schoeck
Published: |
Wiesbaden : Breitkopf & Härtel, c1945 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
41.
|
Music score
|
Mendelssohn ; revised and compiled by Tokyo Ongaku Shoin
Published: |
東京 : 東京音樂書院, 1940- |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
Table of Contents:
Read more
|
1: Frühlingslied : op. 19, no. 1 = 春の歌 |
|
|
Altdeutsches Frühlingslied : op. 86, no. 6 = 古き獨逸の春の歌 |
|
|
Frühlingslied : op. 47, no. 3 = 春の歌 |
|
|
Maienlied : op. 8, no. 7 = 五月の歌 |
|
|
Gruss : op. 19, no. 5 = ことづて |
|
|
Das erste Veilchen : op. 19, no. 2 = 初咲きの菫 |
|
|
Abendlied : op. 8, no. 9 = 夕の歌 |
|
|
Nachtlied : op. 71, no. 6 = 夜の歌 |
|
|
Venetianisches Gondellied : op. 57, no. 5 = ヴエニスの舟唄 |
|
|
Die Sterne schau'n in stiller Nacht : op. 99, no. 2 = 静けき夜の星 |
|
|
Bei der Wiege : op. 47, no. 6 = 搖籃によりて |
|
|
Der Mond : op. 6, no. 5 = 月 |
|
|
Frage : op. 9, no. 1 = 問ひ |
|
|
Tröstung : op. 71, no, 1 = 慰め |
|
|
Sonntagslied : op. 34, no. 5 = 日曜日の歌 |
|
|
Minnelied : op. 47, no. 1 = 愛の歌 |
|
|
Suleika : op. 34, no. 4 = ズライカ |
|
|
Da Lieg'ich unter den Bäumen : op. 84, no. 1 = 樹蔭に臥して |
|
|
Geistliches Lied : Posth. = 聖歌 |
|
|
Lieblingsplätzchen : op. 99, no. 3 = 好きな場所 |
|
|
Es ist bestimmt in Gottes Rath : op. 47, no. 4 = 好きな人とは |
|
|
Wenn sich zwei Herzen Scheiden : op. 99, no. 5 = 愛する二人が |
|
|
Jagdlied : op. 84, no. 3 = 狩りの歌 |
|
|
Es weiss und rath es doch Keiner : op. 99, no. 6 = 誰も知るものか |
|
|
Das Waldschloss : Posth. = 山中の歌 |
|
|
Des Mädchens Klage : Posth. = 乙女の嘆き |
|
|
Auf Flügeln des Gesanges : op. 34, no. 2 = 歌の翼に |
|
|
Winterlied : op. 19, no. 3 = 冬の歌 |
|
|
Italia : op. 8, no. 3 = イタリア |
|
|
Reiselied : op. 34, no. 6 = 旅の歌 |
|
|
1: Frühlingslied : op. 19, no. 1 = 春の歌 |
|
|
Altdeutsches Frühlingslied : op. 86, no. 6 = 古き獨逸の春の歌 |
|
|
Frühlingslied : op. 47, no. 3 = 春の歌 |
|
|
42.
|
Music score
|
42. Kantate Nr. 29 bei der Ratswahl zu Leipzig 1731 : "Wir danken dir, Gott, wir danken dir" : für Sopran-, Alt-, Tenor-, Baß-solo und Chor = Cantata no. 29 for the inauguration of the council : "We praise thee, o God, we worship thee" : for soprano-, alto-, tenor-, bass-solo and chorus, BWV 29
accompaniment reduced for keyboard
Joh. Seb. Bach ; Klavierauszug von Günter Raphael ; English version by Ch.S. Terry
Published: |
Wiesbaden : Breitkopf & Härtel, c1949 |
Holding items in this series: |
loading… |
Holdings: |
loading… |
|
43.
|
Music score
|
[Mozart ; cura di Becker]
Table of Contents:
Read more
|
Idomeneo. Se il padre perdei = Idomeneus. Den Vater verlor ich |
|
|
Zeffiretti lusinghieri = Frühlingslüfte leicht und linde |
|
|
D'Oreste, d'Ajace ho in seno i tormenti = Orestes und Ajax ich fühl' eure Qualen |
|
|
Il re pastore. L'amerò, sarò costante = Dein bin ich, ja, dein auf ewig |
|
|
Di tante sue procelle = So manche herben Stürme |
|
|
La clemenza ti Titto. Deh, se piacer mi vuoi = Titus. Schlägt mir dein Herz voll Liebe |
|
|
Non più di fiori vaghe catene = Nie wird mich Hymen lächelnd entzücken |
|
|
Parto, ma tu, ben mio = Wohl denn, doch dann, Geliebte |
|
|
Deh, per questo istante solo = Lass es einmal nur geschehen |
|
|
Le nozze di Figaro. Porgi, amor, qualche ristoro = Figaros Hochzeit. Hör mein Flehn, o Gott der Liebe |
|
|
Dove sono i bei momenti = Wohin flohen die Wonnestunden |
|
|
Il capro e la capretta = Im Feld und auf der Heide |
|
|
Die Zauberflöte. Ach, ich fühl's, es ist verschwunden = Il flauto magico. Ah! lo so, più non m'avanza |
|
|
Così fan tutte. Come scoglio immoto resta = So machen's alle! Fest, wie Felsen im Sturm und Wettern |
|
|
Per pietà, ben mio, perdona = Ha! verzeih', verzeih', Geliebten! |
|
|
Smanie implacabili = Mag denn der heisse Schmerz |
|
|
È amore un ladroncello = Ein loser Dieb ist Amor |
|
|
Don Giovanni. Mi tradì quell'alma ingrata = Don Juan. Mich verriet der Undankbare |
|
|
Or sai chi l'onore = Du kennst nun den Frevler |
|
|
Non mi dir, bell'idol mio = Sag' mir nicht, o Heissgeliebter |
|
|
Idomeneo. Se il padre perdei = Idomeneus. Den Vater verlor ich |
|
|
Zeffiretti lusinghieri = Frühlingslüfte leicht und linde |
|
|
D'Oreste, d'Ajace ho in seno i tormenti = Orestes und Ajax ich fühl' eure Qualen |
|
|