|
Mónár Anna = Schön Anna = Annie miller |
|
|
Az hol ën elmënyëk-- = Allwo ich nur wandle-- = I rove-- |
|
|
Egy kicsi madarka-- = Kleines Vöglein so hold-- = came a bird aflying-- |
|
|
Kit kéne elvenni? = Welche sol ich wählen? = Which one should I marry? |
|
|
Apró alma lehullott a sárba-- = Kleiner Apfel fällt vom Baum-- = From the tree an apple fell-- |
|
|
Három árva = Drei Waisen = The three orphans |
|
|
Kitrákotty mese = Kotkodäh-lied = Cockricoo! |
|
|
A rossz feleség = Die böse Gattin = The heartless wife |
|
|
Szomoru füzfának-- = Die Trauerweide = The weeping-willow |
|
|
Egy nagyórú bóha-- = Der Floh = Long-nose |
|
|
Elkiáltom magamat-- = Laut fang' ich zu singen an-- = Far across the village green-- |
|
|
Kocski, szekér-- = Noch ein Monat-- = Wheelcart, barrow-- |
|
|
Meghalok, maghalok-- = Ach könnt' ich sterben-- = Woe is me-- |
|
|
Virágos kenderem-- = Blüh'nder Hanf-- = All the hemp-- |
|
|
Akkor szép az erdö-- = Schön ist's in dem Walde-- = Lovely is the forest-- |
|
|
Asszony, asszony, ki az ágyból!-- = Alte, Alte, marsch vom Bett 'raus!-- = Woman, woman, out of your bed!-- |
|
|
Barcsai |
|
|
Kádár Kata = Käthe Kádár = Katie Kádár |
|
|
A növérek = Die Schwestern = The sisters |
|
|
Tücsök lakodalom = Hochzeit der Grille = The cricket's wedding |
|
|
Zöld erdöben = Tief im Walde = In the forest |
|
|
A három asszony = Dri Frauen = Three women |
|
|
Most jöttem Erdélyböl = Bin eben angelangt = I have but just arrived |
|
|
Cigány nóta = Zigeunerlied = Gipsy song |
|
|
Magas kösziklának = Hoch im Felsgebirge = Love's anodyne |
|
|
Jaj de szerencsétlen idöre jutottam = Gott, wie böse Zeiten = A psalm of supplication |
|
|
Ifjúság mint sólyommadár = Jugend = A little sad song |
|
|
Tölem a nap-- = Schwer und schwerer meine Tage-- = Shades of eve-- |
|
|
Csillagom, révészem = Fähremann, Fähremann = The ferryman |
|
|
Szölöhegyen keresztül = Berg herab geht's Mägdelein = Kitty and Johnny |
|
|
Dudanóta = Dudelsack-Weise = Piper Johnny |
|
|
A virágok vetélkedése = Wettstreit der Blumen = In the Cornfields |
|
|
Szabó Erzsi = Arme Lisbeth = Poor Elsie |
|
|
A búbánat keserüség = Weh, das Herz trägt bitteres Los = Bitterness and sorrow |
|
|
Elmenyek, elmenyek = Weite Weg' entlang = Far away |
|
|
Ludaim, lúdaim = Gänselein = My geese |
|
|
A mohácsi malomgátba'-- = Im Bach von Hohács = Hear the rushes rustling-- |
|
|
Este, rózsám, ne jöjj hozzám-- = Komm am Abend nicht-- = Do not come to-night-- |
|
|
Kis kertët kertëltem-- = Rote Rosen = On the shore of the sea |
|
|
Az alföldi csárdában-- = In der Csárda = On the Puszta |
|
|
Mëgvëttem a feleségëm-- = Meine Liebste-- = Now I've paid a hundred thalers-- |
|
|
Mónár Anna = Schön Anna = Annie miller |
|
|
Az hol ën elmënyëk-- = Allwo ich nur wandle-- = I rove-- |
|
|
Egy kicsi madarka-- = Kleines Vöglein so hold-- = came a bird aflying-- |
|