|
[v. 1]. 菩提樹 = Der Lindenbaum |
F.Schubert原作 ; F.Silcher編曲 |
|
野ばら = Heidenröslein : 1829 |
H. Werner |
|
蓮の花 = Die Lotosblume : op. 33 no. 3, 1840 |
R. Schumann |
|
露に濡れた薔薇 = Die Rose stand im Thau : op. 65 |
R. Schumann |
|
歌聲ひびく = Wie schön istes : canon |
anonymous |
|
五月の野邊 = Der Soldat |
F. Silcher |
|
歩け歌え = Wandershaft |
C. Zöllner |
|
森に歌う小鳥よ = Das Voglein im Walde |
Joh. Dürrner |
|
廓公 : 十六世紀ドイツ民謡 = Kuckuck : deutsche Volksweise |
南辰雄編曲 |
|
たそがれ = Unter allen Wipfeln ist Ruh' |
F. Kuhlau |
|
夜 = Die Nacht : op. 17, no. 4 |
F. Schubert |
|
墓と月 = Grab und Mond |
F. Schubert |
|
船路 = Wasserfahrt : op. 50 no. 4 |
F. Mendelssohn |
|
ローレライ = Lorelei : 1838 |
F. Silcher |
|
いざや我等の : 中世紀學生歌 = Gaudeamus |
anonymous ; 大久保正編曲 |
|
ケートキーアニー = Kate Kearney : Irish folk song |
南辰雄編曲 |
|
わが歌 = Das Lied |
L. Spohr |
|
自由の歌 = Freie Kunst |
J.H. Stuntz |
|
行け歌の翼 = Liedesfreiheit : op. 75 no. 1 |
H. Marschner |
|
吟遊詩人 = Die Minnesänger : op. 33, no. 2, 1840 |
R. Schumann |
|
よい仲間 = The Dutch company |
anonymous |
|
オールドブラックジョウ = Old black Joe : 1860 |
S.C. Foster ; 大久保正編曲 |
|
ヴォルガの舟唄 = Volga boatman : Russian folk song |
大久保正編曲 |
|
わが戀人よ = Aennchen von Tharau : 1825 |
F. Silcher |
|
この喜び = Wohin mit der Freud? : 1852 |
F. Silcher |
|
薔薇よ花よ : シュワーベン民謡 = Oberschwäbisches Tanzliedchen : schwäbische Volksweise |
F.Silcher編曲 |
|
ごようじん! = Hüte dich! |
K.F. Girschner |
|
ジプシーの歌 = Csak egy szep : Zigeunermelodie |
南辰雄編曲 |
|
友よいざ = Bundeslied |
W.A. Mozart |
|
我が友よ = Comitat |
F. Mendelssohn |
|
アロハオエ = Aloha oe |
Queen Liliuokalani ; 大久保正編曲 |
|
主人は冷き土に = Massa's in de cold, cold ground : 1852 |
S.C. Foster ; 大久保正編曲 |
|
愛でにし友 = Der gute Kamerad |
F. Silcher |
|
ハインリッヒフラウエンロープ = Heinrich Frauenlob : op. 26 no. 2, 1853 |
N.W. Gade |
|
聽け駒鳥の歌 = Listen to the mocking bird |
A. Hawthorne ; 南辰雄編曲 |
|
ユピィディー = Upidee |
anonymous |
|
ブルドッグと鮭 = The bull-dog |
anonymous |
|
三羽のからす = Crow song |
anonymous |
|
わにと樂士さん = Lob der edlen Musika : Volksweise |
大久保正編曲 |
|
黄金蟲と花 = Der Käfer und die Blume |
W.H. Veit |
|
赤い鼻 = Die rote Nase : Volksweise |
大久保正編曲 |
|
乾杯のカノン = Trink-Kanon : 1788 |
W.A. Mozart |
|
青い月曜日 = Blauer Montag |
F. Otto |
|
乾杯の唄 = Türkisches Schenkenlied : op. 50 no. 1, 1838 |
F. Mendelssohn |
|
酒の唄 = Trinklied : aus der Oper "Der Vampyr" 1829 |
H. Marschner |
|
ラウテを彈きあげよ盃 = Lasst Lautenspiel und Becherklang : canon, op. 65 no. 2, 1847 |
R. Schumann |
|
羊飼の日曜日 = Schäfer's Sonntaglied |
C. Kreutzer |
|
聖なる心にのみ = Nur in des Herzens |
F. Flemming |
|
願い = Hymne an die Nacht |
L.v. Beethoven |
|
[v.] 2. 春のたより = Harre, meine Seele : 1827 |
Cäsar Malan ; 入野義郎編曲 |
|
うぐいす = Die Nachtigall |
A. Alabieff ; 南辰雄編曲 |
|
春の嵐 = Märznacht |
Conradin Kreutzer |
|
緑の森よ = Abschied vom Walde : op. 59-3, 1843 |
F. Mendelssohn-Bartholdy |
|
秋風に散るばら = Zürne nicht des Herbstes Wind |
Robert Schumann |
|
静かな夜に = In stiller Nacht : German folk-song, 1860 |
arr. by J. Brahms |
|
あらし = Gebt acht! |
Johannes Brahms |
|
秋 = Sonne, Mond und Sterne : German folk-song |
入野義郎編曲 |
|
求愛 = Werbung : aus dem Oratorium "Susanna" 1748 |
G.F. Händel ; 入野義郎編曲 |
|
遠くの戀人に = Der Entfernten |
Franz Schubert |
|
山の乙女 : スイス民謡 = 's Vreneli : Swiss folk-song |
南辰雄編曲 |
|
少女と若者 : 16世紀民謡 = Die Wäscherin : folk-song from 16 c. |
入野義郎編曲 |
|
草笛 : スエーデン民謡 = Der Hirt : Swedish folk-song |
入野義郎編曲 |
|
おやすみ : ドイツ民謡 = Gut Nacht : German folk-song |
arr. by F. Silcher |
|
舟人の子守歌 = Sweet and low |
J. Barnby ; 小池龍二編曲 |
|
故郷の人々 = Old folks at home : 1851 |
S.C. Foster ; 入野義郎編曲 |
|
懐しき我が家 = My old Kentucky home : 1853 |
S.C. Foster ; 入野義郎編曲 |
|
見よ故郷 = Swing low, sweet chariot : Negro spiritual |
大久保正編曲 |
|
別れ : シュワーベン民謡 = Muss i denn : German folk-song |
南辰雄編曲 |
|
歡送歌 = Er geht |
Michael Haydn |
|
わかれ : 17世紀ドイツ民謡 = Lobewohl : 1831 |
Friedrich Silcher ; 大久保正編曲 |
|
騎士の別れ = Ritter's Abschied |
J. Kinkel |
|
かりうどの別れ = Der Jäger Abschied |
F. Mendelssohn-Bartholdy |
|
流浪 = Wanderlied : German folk-song |
入野義郎編曲 |
|
Ubi malus cantus |
Antonio Salieri |
|
笑のカノン : 3聲部のカノン= Lachkanon |
Luigi Cherubini |
|
ドレミのカノン : 3聲部のカノン= Solmisation |
Luigi Cherubini |
|
メルツェルさん(メトロノームの發明者メルツェルへ) : 4聲部のカノン : 1812 = Auf den Erfinder des Metronoms (Mälzel) |
L.v. Beethoven |
|
馬のり = Reiten lassen : 1832 |
Otto Nicolai ; 南辰雄編曲 |
|
ラインワインの唄 = Das Lied vom Rheinwein |
Carl Zöllner |
|
酒宴の歌 = Tafellied |
Carl Friedrich Zelter |
|
樂隊屋 : 16世紀民謡 = Der Musikant |
Carl Friedrich Zelter |
|
スケルツォ = Scherzo |
Antonio Salieri |
|
僧侶の合唱 : 歌劇『魔笛』第二幕より = Chor der Priester |
W.A. Mozart |
|
兵士の合唱 = The soldier's chorus |
Charles Gounod |
|
巡禮の合唱 : 歌劇『タンホイゼル』第三幕より = Pilger-Chor : aus "Tannhäuser" |
R. Wagner ; 南辰雄編曲 |
|
クリスマスの歌 : 17世紀プロヴァンス民謡 = Bring a torch : old French carol |
柴田南雄編曲 |
|
アヴェマリア = Ave Maria : op. 52 no. 6, 1825 |
F. Schubert ; 入野義郎編曲 |
|
ドイツミサ曲 = Deutsche Messe : 1827. 『入祭文』に = Zum Eingang |
F. Schubert |
|
『榮光誦』に = Zum Gloria |
|
|
『信經』に = Zum Credo |
|
|
奉献誦に = Zum Offertorium |
|
|
三聖誦に = Zum Sanctus |
|
|
聖變化の後に = Nach der Wandlung |
|
|
神羔誦に = Zum Agnus Dei |
|
|
終りの合唱 = Schlussgesang |
|
|
[v. 1]. 菩提樹 = Der Lindenbaum |
F.Schubert原作 ; F.Silcher編曲 |
|
野ばら = Heidenröslein : 1829 |
H. Werner |
|
蓮の花 = Die Lotosblume : op. 33 no. 3, 1840 |
R. Schumann |