|
美しきアマリーリ = Amarilli, mia bella |
G. Caccini ; 津川主一訳詞 |
|
いとしき君 = O del mio dolce ardor |
G. Gluck ; 堀内敬三訳詞 |
|
心わびしく = Nel cor più non mi sento |
G. Paisiello ; 津川主一訳詞 |
|
御身を愛す = Ich liebe dich |
L. van Beethoven ; 堀内敬三訳詞 |
|
アデライーデ = Adelaide, op.46 |
L. van Beethoven ; 堀内敬三訳詞 |
|
うぐいす = Die Nachtigall |
A. N. Alabieff ; 津川主一訳詞 |
|
魔王 = Erlkönig, op.1 |
F. Schubert ; 津川主一訳詞 |
|
ます = Die Forelle |
F. Schubert ; 堀内敬三訳詞 |
|
さすらい人 = Der Wanderer, op.4, no.1 |
F. Scubert ; 堀内敬三訳詞 |
|
君こそ憩いよ = Du bist die Ruh, op.59, no.3 |
F. Schubert ; 堀内敬三訳詞 |
|
聴け聴け雲雀 = Ständchen |
F. Schubert ; 津川主一訳詞 |
|
月夜 = Mondnacht |
R. Schumann ; 堀内敬三訳詞 |
|
蓮の花 = Die Lotosblume |
R. Schumann ; 大木惇夫, 伊藤武雄訳詞 |
|
夢に来ませ = Oh, quand je dors |
Franz Liszt ; 堀内敬三訳詞 |
|
歌劇「ホフマン物語」の舟歌 = Barcarolle - "Contes d' Hoffmann" |
J. Offenbach ; 堀内敬三訳詞 |
|
花の少女 = Du bist wie eine blume |
A. Rubinstein ; 上田敏訳詞 |
|
君は緑葉 = Meine Liebe ist Grün |
J. Brahms ; 高橋信夫訳詞 |
|
五月の夜 = Die Mainacht |
J. Brahms ; 高橋信夫訳詞 |
|
カディスの娘 = Les filles de Cadix |
Léo Delibes ; 堀内敬三訳詞 |
|
ハバネラ : 歌劇「カルメン」より = Chanson du "Habanera" |
G. Bizet ; 堀内敬三訳詞 |
|
やさしき愛の歌 = Love's old sweet song |
J. L. Molloy ; 堀内敬三訳詞 |
|
あこがれを知る者のみ = Nur wer die Sehnsucht kennt |
P. I. Tschaikowsky ; 堀内敬三訳詞 |
|
母が教えた歌 = Als die alte Mutter |
Ant. Dvořák ; 堀内敬三訳詞 |
|
悲歌 = Elégie |
J. Massenet ; 野上彰訳詞 |
|
君が碧き瞳ひらけよ = Ouvre tes yeux bleus |
J. Massenet ; 堀内敬三訳詞 |
|
太陽讃歌 : 歌劇「金鶏」より = Hymne au soleil |
Rimsky-Korsakoff ; 堀内敬三訳詞 |
|
ソルヴェイグの歌 = Solvejgs Lied |
E. Grieg ; 堀内敬三訳詞 |
|
白鳥 = En svan |
Edvard Grieg ; 堀内敬三訳詞 |
|
理想 = Ideale |
F. Paolo Tosti ; 堀内敬三訳詞 |
|
マレキャーレ = Marechiare |
F. Paolo Tosti ; 堀内敬三訳詞 |
|
トスティーのセレナード = La serenata |
F. Paolo Tosti ; 堀内敬三訳詞 |
|
夢 = Sogno |
F. Paolo Tosti ; 堀内敬三訳詞 |
|
フニクリ・フニクラ = Funiculi - funicula |
L. Denza ; 青木爽, 清野協訳詞 |
|
ドリゴのセレナード = Notturno d'amore |
R. Drigo ; 増田紫水訳詞 |
|
なつかしきヴァージニア = Carry me back to old Virginny |
J. Bland ; 堀内敬三訳詞 |
|
或る晴れた日 : 歌劇「蝶々夫人」より = Un bel di vedremo |
G. Puccini ; 堀内敬三訳詞 |
|
マリアの子守歌 = Mariä wiegenlied |
Max Reger ; 堀内敬三訳詞 |
|
私の太陽よ = O sole mio |
E. di Capua ; 徳永政太郎訳詞 |
|
マリア・マリ = Maria Mari |
Capua ; 堀内敬三訳詞 |
|
アロハ・オエ = Aloha oe |
Liliokalani ; 堀内敬三訳詞 |
|
四つ葉のクローバ = Where the four-leaf clovers grow |
R. E. Reuter ; 乙骨三郎訳詞 |
|
海に来れ = Vieni sul mar |
ナポリ民謡 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
さらばナポリ = Addio a Napole |
ナポリ民謡 ; 門馬直衛訳詞 |
|
追憶 = Flee as a bird |
スペイン民謡 ; 古関吉雄作詞 |
|
アイ・アイ・アイ = Ay-ay-ay |
スペイン民謡 ; 猪間二訳詞 |
|
ホタ = Jota |
スペイン民謡 ; 徳永政太郎訳詞 |
|
樅の木 = Der Tannenbaum |
ドイツ民謡 ; 堀内敬三訳詞 |
|
赤きサラファン |
ロシア民謡 ; 堀内敬三訳詞 |
|
ステンカ・ラージン = Stenka Rasin |
ロシア民謡 ; 与田準一訳詞 |
|
母なるヴォルガ |
ロシア民謡 ; 堀内敬三訳詞 |
|
かやの木山の |
山田耕筰 |
|
待ちぼうけ |
山田耕筰 |
|
城ヶ島の雨 |
梁田貞 |
|
白月 |
本居長予 |
|
ちんちん千鳥 |
近衛秀麿 |
|
泊り船 |
小松耕輔 |
|
浜千鳥 |
弘田竜太郎 |
|
椰子の実 |
大中寅二 |
|
ゆりかご |
平井康三郎 |
|
夏の思い出 |
中田喜直 |
|
美しきアマリーリ = Amarilli, mia bella |
G. Caccini ; 津川主一訳詞 |
|
いとしき君 = O del mio dolce ardor |
G. Gluck ; 堀内敬三訳詞 |
|
心わびしく = Nel cor più non mi sento |
G. Paisiello ; 津川主一訳詞 |