|
1. マドリガル. 来たれ, あまき恋 = Madrigals. Come again sweet love |
John Dowland |
|
おいで, はやく = Sweet Nymph, come to thy lover |
Thomas Morley |
|
きれいな小鳥 = Dainty fine bird |
Oralando-Gibbons |
|
しろがねの白鳥 = The silvar swan |
Oralndo Gibbons |
|
あまき愛にこそ = Awake, sweet love |
John Dowland |
|
ああ フィリス ひとりだけ = Fair Phyllis I saw |
John Farmer |
|
うたによい日は何曜日? = Which is the properest day to sing? |
Dr. Thomas Arne |
|
おゝ ヴィラネラ = O Vilanella |
Claude le Jeune |
|
春の野辺にククうたう = Mentre il cuculo |
Giuseppe Caimo |
|
マルゴ ぶどう畑で = Margot, laboure̊'s les vignes |
Jaques Arcadelt |
|
楽しく歌いましょう = Musiciens qui chantez |
Hubert Wealrant |
|
おどりうた. 野辺におどる = Ballets. On the plains fairy-trains |
Thomas Wee..lkes |
|
さあ フィロメラ = Though Philomela lost her love |
Thomas Morley |
|
いまこそ五月 = Now is the month of Maying |
Thomas Morley |
|
みんな出てあそぶとき = Welcome, sweet pleasure |
Thomas Weelkes |
|
何を言うのよ = What saith my dainty darling? |
Thomas Morley |
|
民謡. まきばの朝 = Folk songs. Waly, Waly |
|
|
みめ美わしき = Caleno custureme |
|
|
ある朝はやく = Early one morning |
|
|
キャロル. ディンドンかねの音は = Carols. Ding Dong! Merrily on high |
|
|
サセックスママーのキャロル = Sussex mummer's carol |
|
|
きよしこの夜 = Stille Nacht, heilige Nacht! |
|
|
お部屋をかざろうよ = Deck the hall |
|
|
たいまつかざして = Un flambeau |
|
|
コヴェントリ キャロル = Coventry carol |
|
|
おさな子 イエスよ = Rocking |
|
|
おゝ もみの木 = O Tannenbaum |
|
|
2. 来たれ うたえ = Adeste fideles |
|
|
マドリガル. のべに咲く花は = Madrigals. It was a lover and his lass |
Thomas Morley |
|
ねむれ わがきみ = Rest sweet Nymphs |
Francis Pilkington |
|
彼女の顔は四月 = April is in my mistress' face |
Thomas Morley |
|
かなしみのうちに = Me, me, and none but me |
John Dowland |
|
甘き蜜吸う蜂 = Sweet hony sucking bees |
John Wilbye |
|
まって ちょっと = O stay sweet love |
John Farmer |
|
インスブルック わかれのとき = Innsbruck, ich muss dich lassen |
Heinrich Isaac |
|
おお春よ = O primavera |
Claudio Monteverdi |
|
毎日一度顔を見れば = S'io ti vedess'una sol |
Orlando di Lasso |
|
わすれたの あの日のことば = Non T'aricordi e quando diceri |
Perissone Cambio |
|
あわれいとしき = O dolce vita mia |
Adrian Willaert |
|
森の音楽会 = Contraponto bestiale alla mente |
Adriano Banchieri |
|
かわいいニンフ = Petite nymphe foltare |
Clement Janequin |
|
うたいましょ = Sing we and chant it |
Thomas Morley |
|
冬のかなしみのりこえて = To shorten winter's sadness |
Thomas Weelkes |
|
キャロル. 太鼓と笛 = Carols. Patapan |
|
|
見よ, バラは咲く = Es ist ein' Ros' entsprungen |
|
|
おやすみ = Sing lullaby |
|
|
おさなごよ = O Jesulein süss |
|
|
その他. めでたし御身を = Others. Ave verum corpus |
William Byrd |
|
我らに平安を = Dona nobis pacem |
anon. |
|
たたえよ, その名を = Glory to thee, my God this night |
Thomas Tallis |
|
3. マドリガル. 早く来てよ = Come way, sweet love |
Thomas Greaves |
|
さらばいとしのアマリリス = Adieu, sweet Amarillis |
John Wilbye |
|
近づけよ 甘き夜 = Draw on sweet night |
John Wilbye |
|
涙せよ わがまなこ = Weep, o mine eyes |
John Bennet |
|
きまぐれな方ね = This love is but a wanton fit |
Thomas Morley |
|
きみのふえはね = Jockey thine horn-pipe's dull |
Thomas Weekles |
|
かじだ!かじだ! = Fire, fire, my heart! |
Thomas Morley |
|
来たれ ふかきねむり = Come, heavy sleep |
John Dowland |
|
彼女の気持ちはよくわかる = Jely au cueur de m'amye |
Etienne du Tertre |
|
こんにちは いとしきひと = Bonjeur, mon ceur |
Orlando di Lasso |
|
やさしき白鳥よ = Il bianco e dolce cigno |
Jaques Arcadelt |
|
みまかりしつまよ = E la morte di marito |
Perissone Cambio |
|
今にわかる = Vedrassi prima senza luce il sole |
Giovanni Pierluigi da Palestrina |
|
讃美歌. シオンの丘 = Zion's hill |
|
|
庭の祈り = Garden hymn |
|
|
救いの祈り = Amazing grace |
|
|
キャロル. 祝宴の歌 = The wassail song |
|
|
フランダースのキャロル = Flemish carol |
|
|
讃歌 = O sanctissima |
|
|
マリアの七つのよろこびは = The seven joys of Mary |
|
|
民謡. 我がためにのみたまえ = Dreink to me only with theine eyes |
|
|
だめなのよ = O, No John |
|
|
1. マドリガル. 来たれ, あまき恋 = Madrigals. Come again sweet love |
John Dowland |
|
おいで, はやく = Sweet Nymph, come to thy lover |
Thomas Morley |
|
きれいな小鳥 = Dainty fine bird |
Oralando-Gibbons |