|
北極飛べば |
園田泰子詞 = Flying the Poler-sky / poem by Yasuko Sonoda. 北極飛べば = Flying the Poler-sky |
|
氷山見ゆ = the icebergs |
|
|
幼心と雲 = Childhood memories |
|
|
朝日さし初む = Sunrise |
|
|
宵闇へ = The night falls |
|
|
湧く雲の = New hope |
|
|
古い日本の和歌三題 = Drei altjapanische Waka-Lieder. Die weißen Pflaumenblüten |
Gedicht von Akihito Yamabe-no ; übersetzung von Helga Bolze |
|
梅の花 |
山部赤人歌 |
|
Erster Frühling |
Gedicht von Masazumi Minamoto-no ; übersetzung von Helga Bolze |
|
早春 |
源當純歌 |
|
Die Kirschblüte |
Gedicht von Tsurayuki Ki-no ; übersetzung von Helga Bolze |
|
櫻花 |
紀貫之歌 |
|
八つの俳句と間奏 = Acht Haiku und ein Interludium. 灯籠 |
小林一茶歌 = Lampions / poem by Issa |
|
雀 |
小林一茶歌 = Spätzlein / piem by Issa |
|
こほろぎ |
小林一茶歌 = Grillchen / poem by Issa |
|
間奏 = Interludium |
|
|
古池や |
松尾芭蕉歌 = Der alte Weiher / poem by Bashō |
|
初しぐれ |
松尾芭蕉歌 = Herbstregen / poem by Bashō |
|
白露も |
松尾芭蕉歌 = Weißer Tau / poem by Bashō |
|
霧しぐれ |
松尾芭蕉歌 = Sprühnebel / poem by Bashō |
|
荒海や |
松尾芭蕉歌 = Das wilde Meer / poem by Bashō |
|
めぐり来る原爆の日に |
園田泰子詞 = A requiem for Hiroshima and Nagasaki / poem, Yasuko Sonoda |
|
北極飛べば |
園田泰子詞 = Flying the Poler-sky / poem by Yasuko Sonoda. 北極飛べば = Flying the Poler-sky |
|
氷山見ゆ = the icebergs |
|
|
幼心と雲 = Childhood memories |
|